English - ma-ru

Vai ai contenuti

Menu principale:


Doct. Eng. M. RUZZIN
Via Gramsci 17
Tel. +3903821851094 – Mob. +393391385937
e-mail: tech.translate@ma-ru.com
VAT 03710250154
e-mail: Ufficio: mruzzin@gmail.com

"The technical-commercial activity: Importance of technical translator for the modern company"
In the last years, owing to the introduction of very precise Standards under the legal and safety point of view, it is necessary to have always a ready updated technical documentation in the worldwide more commonly used languages.
Now your foreign and also internal customers are surely more and more exacting and do not wish to WORK HARD to comprehend a handbook or a technical information.
It must be written in a good technical language, but also be comprehensible to a mean cultured person: The user of your product can have different cultural characteristics, and then he must be able to understand easily the moves to be applied for using a certain machine and for its eventual easy repair, without being compelled to spend a lot of money for the technical service, that now is very costly owing to labour and stop machine time, that cause an economical damage for the production lack.
The clear description of machine or plant, made naturally by you, who are the expert manufacturers, is also important for the operator’s safety and must be comprehensible also when he were in uncompletely efficient mental condition owing to tiredness, stomach heaviness or other causes. Then if you want to create a handbook or other technical information that can be translated with great clearness in different languages, be concise, use short periods, put the necessary figures without subtitles in the figure inside, but use only reference numbers and subtitles put near or under the figure.
Then it is advisable not to trust with the translations made by secretaries: they are able in the commercial field, but the translation in the technical field is more complex and multiform and requires a great experience and a good knowledge of the technical argument. We know well that, acting in this manner, your Company "Saves money", but in the same time reduces greatly its "Image of Technical Service and Commercial Clearness", that often causes the loss of the more important - and more documentation-exacting - customers.

"The experience in translation of high technical value means a better text comprehension and better sentence construction"

We have observed very often leaflet "no well" translated by secretaries or by presumed "able translators", as they had completely distorted the sentence sense or quite of words. A classical example, that we have observed, was the use of the word "Kompass" (navigation compass) instead of "Bush" (bush of mechanical bearing) in an English translation.

If we observe dully a technical dictionary or also a normal dictionary, the first translation word you can read for Bussola (Italian language) is really "Kompass", but in Italian language the word Bussola has at least 2 or 3 meanings that have nothing to do with the indicated reference.

Then it is necessary to be able to choose the exact word for the various application cases and, in technical field, the word is very difficult to be selected in a correct manner owing to multiple aspects of meaning that it can assume in a given context.

In our opinion the real and precise technical translator is the man who can express the sentence as more as possible simple and uses the technical words that are more suitable in the argument context and can adapt a "bad" technical text or a "slang" text with a "good translation" that is comprehensible also abroad or by an Italian technician, if it translated from another language.

We think that only an industrial engineer is able to make this very delicate work, but surely he must naturally know also well the foreign languages.

OUR ANNUAL PRODUCTION amounts to ab. 5000 pages/year meanly distributed in the various languages we treat and we wish to increase and make better it also through Internet, but above all with your contribution as Customers and, we hope, conquering your trust, as it occurred with many other Companies that are now our Customers.

Yours Faithfully

M. Ruzzin

Prices excluding VAT for page of 25 lines x 60 characters:

from English into Italian

from French into Italian

from German into Italian

from Spanish into Italian

from Portuguese into Italian

from Italian into above mentioned languages
15,5 EURO

Prices are updated at 6 months intervals, request detailed offers to us.

For other translation types (ex. German > English), request detailed offers to us.

Discounts for great page quantities:

The discount for the quantity shall be applied on a total bimonthly invoicing:

from 20 to 29 pages

from 30 to 39 pages

from 40 to 49 pages

More than 50 pages

Torna ai contenuti | Torna al menu